fbpx

Los 10 errores típicos que haces al hablar inglés traduciendo directamente del español

Mujer pensativa. Los 10 errores más comunes al hablar en inglés e intentar traducir literalmente

Las traducciones literales del castellano al inglés son uno de los enemigos más comunes cuando estamos aprendiendo inglés. Queremos expresarnos con la misma exactitud que cuando hablamos en nuestro idioma nativo, es normal.


En vez de traducir las expresiones españolas que nos vienen a la cabeza palabra por palabra, deberíamos traducir sólo la idea que queremos transmitir. Para ello, es muy útil conocer los equivalentes ingleses de las expresiones de nuestra lengua materna. En este post hemos recogido algunas de las peores traducciones literales que utilizamos los hispanohablantes en una conversación en inglés. ¡Aquí van!

1. ¨Para eso estamos¨ en inglés

 

Wrong: That’s what we are here for 

Correct: No worries — No problem — My pleasure 


Explanation
 

Sabemos lo útil y amable que es la expresión “Para eso estamos”, pero su traducción literal en inglés es incorrecta. “That’s what we are here for” sólo la podrían usar un médico o un policía para expresar que están aquí para prestarte su servicio. ¡Fuera de este contexto, la frase no tiene ningún sentido! 

Solution

En inglés, es preferible utilizar expresiones como “No worries” o “No problem”. “My pleasure” es igual de válida, aunque es apta para ocasiones más formales. 

2. ¨Estoy muy agradecido¨ en inglés 

 

Wrong: I am very thanked

Correct: I appreciate it very much — I am very grateful for your help 

 

Explanation 

El verbo “to thank” nunca va acompañado del verbo “to be”, de modo que no podemos decir “I am very thanked”.  

 

 

Solution

Para dar las gracias en inglés, lo más común es decir “I appreciate it very much”. Otra frase muy usada (aunque un poco más formal) es “I am very grateful for your help”.

 

3. ¨Estoy en ello¨ en inglés

 

Wrong: I am in it

Correct: I am on it — I am working on it 


Explanation

“I am in it” significa que estás dentro de ello, de modo que si quien te escucha se queda a cuadros cuando se lo dices, ¡que no te extrañe!  


Solution

En inglés, se dice que estás trabajando en ello, o sea, que te encuentras “working on it”. En situaciones más coloquiales, podemos decir directamente “I am on it”.

4. ¨No vaya a ser que¨en inglés

 

Wrong: Take the passport, wouldn’t it be that they asked for it

Correct: Take the passport, just in case they ask for it 

 

Explanation

La expresión “wouldn’t it be that” es de lo más incorrecto que podemos decir en inglés, ¡así que debemos evitarla a toda costa! 


Solution

 

Entre las expresiones que tiene el inglés, “Just in case” es lo más parecido que existe al “no vaya a ser que”. Su traducción literal en español es “por si acaso”.

 


🔔 Pero, ¡atención! Antes de usarlo, ten en cuenta que un error muy común es acompañarlo con un verbo en subjuntivo. Lo correcto es usar un verbo en presente: 

 

  • Take the umbrella, just in case it rains.

Get the tickets, just in case we need them.

5. ¨Voy a asistir a la reunión¨en inglés

Wrong: I will assist to the reunion

Correct: I will attend the meeting  

 

Explanation

Por mucho que se parezca al verbo “asistir”, “to assist” significa prestar asistencia a alguien (I assist my grandma every day), es decir, ayudar a alguien. 

Lo mismo pasa con “reunión” y “reunion”. Para los anglosajones, “reunion” hace referencia a un “reencuentro” entre viejos amigos, y no a una reunión de trabajo.  

 Solution 

Así pues, para referirnos a una reunión de trabajo, debemos usar la palabra “meeting”. Por otro lado, para decir que queremos asistir a algún evento, es obligatorio usar el verbo “attend” y no “to assist”. Pero, ¡cuidado! No es “attend to”, sino solamente “attend”: 

  • I attended the concert last night. 

  • I have attended his presentation this morning. 

6. ¨Me he encontrado a Max¨ en inglés

 

Wrong: I have found Max — I have met Max

Correct:  I have bumped into Max  (o también muy común I have run into Max)

 

Explanation

Para un nativo, “I have found Max” significa que has encontrado a Max después de haberlo estado buscando, como cuando buscas el mando debajo del sofá. 

Otro error común es decir “I have met Max”, pero con esta frase darías a entender que has quedado con él, no que habéis coincidido por casualidad. 

 Solution

En inglés, “to bump into” significa toparse con alguien, es decir, “to meet someone by chance”. Utilizar esta expresión es fácil, ya que son sólo dos palabras: 

 

  • Guess who I have bumped into today at the mall?

  • I bumped into her last Saturday at the restaurant. 

7. ¨Deja que te presente a mi amigo¨ en inglés

 

Wrong: Let me present you to my friend

Correct: Let me introduce you to my friend  

 

Explanation

Por lo general, el verbo “to present” se usa cuando se va a hacer una presentación de algo (He is going to present his film). Sólo en casos muy, muy formales, podemos utilizarlo para presentar a alguien (Mr. President, shall I present you to Mr. Obama?).

 

Solution

 

De este modo, el verbo por excelencia cuando presentamos a nuestros conocidos es “to introduce”.  

Aunque, ¡vigila! Es muy importante tener clara la estructura que hace falta utilizar. Esta es: Introduce + you to + name. Pongamos algunos ejemplos para hacerlo más fácil: 

 

  • I am going to introduce you to Amanda

  • May I introduce you to Julian?

8. ¨Vuelvo en un momento¨en inglés 

 

Wrong: I will come back in a moment

Correct: I’ll be right back  

 

Explanation

Los anglosajones pueden llegar a entender “I will come back in a moment”, pero no suena nada natural.  

Solution

 “I’ll be right back” es la expresión exacta para excusarte cuando vas a ausentarte por unos minutos. Pero, ¡atención! No te olvides el right, porque “I’ll be back” se dice cuando te vas de viaje por un tiempo y prometes volver.

 

9. ¨No tengas prisa¨en inglés

 

Wrong: Don’t have hurry

Correct: Don’t hurry — Don’t rush — Take your time 

 

Explanation

En inglés, la prisa nunca se “tiene”, ya que los términos hurry o rush nunca van acompañados por el verbo tener. Así pues, no podemos decir “Don’t have hurry”. 

Solution

Lo mejor para no dar prisa a alguien es decir “Don’t hurry” (No te apresures) o “Don’t rush” (No corras). Para casos más polite, tenemos “Take your time” (Tómate tu tiempo).  

 

10. ¨Muchas gracias por tus consejos¨en inglés 

 

Wrong: Thank you so much for your advice

Correct: Thank you so much for your piece of advice 

 

Explanation

“Advices” no existe en inglés, así que nunca lo pondremos en plural! Si vas a contar el número de consejos utiliza “pieces of advice”. 

 

Solution

El término “advice” irá precedido de “piece of” si lo queremos utilizar como un nombre contable como por ejemplo “ Check out these 8 pieces of advice”. Si queremos usar el plural, sólo tenemos que añadir una -s a piece, de modo que nos queda “pieces of advice”. En cambio, si simplemente quieres decir “ Gracias por el o los consejos (sin contarlos), entonces puedes decir simplemente “Thanks for the advice .  

  

 

Bueno, ¡pues hasta aquí nuestros pieces of advice! Esperamos que te hayan sido útiles y que las vayas introduciendo en tus conversaciones poco a poco. Si te apetece, ¡puedes dejarnos cualquier duda, aportación o comentario en la cajita de abajo! Feel free to do so!

 

Hasta pronto! Cheers!

0