5. ¨Voy a asistir a la reunión¨en inglés
Wrong: I will assist to the reunion
Correct: I will attend the meeting
Explanation
Por mucho que se parezca al verbo “asistir”, “to assist” significa prestar asistencia a alguien (I assist my grandma every day), es decir, ayudar a alguien.
Lo mismo pasa con “reunión” y “reunion”. Para los anglosajones, “reunion” hace referencia a un “reencuentro” entre viejos amigos, y no a una reunión de trabajo.
Solution
Así pues, para referirnos a una reunión de trabajo, debemos usar la palabra “meeting”. Por otro lado, para decir que queremos asistir a algún evento, es obligatorio usar el verbo “attend” y no “to assist”. Pero, ¡cuidado! No es “attend to”, sino solamente “attend”:
6. ¨Me he encontrado a Max¨ en inglés
Wrong: I have found Max — I have met Max
Correct: I have bumped into Max (o también muy común I have run into Max)
Explanation
Para un nativo, “I have found Max” significa que has encontrado a Max después de haberlo estado buscando, como cuando buscas el mando debajo del sofá.
Otro error común es decir “I have met Max”, pero con esta frase darías a entender que has quedado con él, no que habéis coincidido por casualidad.
Solution
En inglés, “to bump into” significa toparse con alguien, es decir, “to meet someone by chance”. Utilizar esta expresión es fácil, ya que son sólo dos palabras:
7. ¨Deja que te presente a mi amigo¨ en inglés
Wrong: Let me present you to my friend
Correct: Let me introduce you to my friend
Explanation
Por lo general, el verbo “to present” se usa cuando se va a hacer una presentación de algo (He is going to present his film). Sólo en casos muy, muy formales, podemos utilizarlo para presentar a alguien (Mr. President, shall I present you to Mr. Obama?).
Solution
De este modo, el verbo por excelencia cuando presentamos a nuestros conocidos es “to introduce”.
Aunque, ¡vigila! Es muy importante tener clara la estructura que hace falta utilizar. Esta es: Introduce + you to + name. Pongamos algunos ejemplos para hacerlo más fácil:
8. ¨Vuelvo en un momento¨en inglés
Wrong: I will come back in a moment
Correct: I’ll be right back
Explanation
Los anglosajones pueden llegar a entender “I will come back in a moment”, pero no suena nada natural.
Solution
“I’ll be right back” es la expresión exacta para excusarte cuando vas a ausentarte por unos minutos. Pero, ¡atención! No te olvides el right, porque “I’ll be back” se dice cuando te vas de viaje por un tiempo y prometes volver.
9. ¨No tengas prisa¨en inglés
Wrong: Don’t have hurry
Correct: Don’t hurry — Don’t rush — Take your time
Explanation
En inglés, la prisa nunca se “tiene”, ya que los términos hurry o rush nunca van acompañados por el verbo tener. Así pues, no podemos decir “Don’t have hurry”.
Solution
Lo mejor para no dar prisa a alguien es decir “Don’t hurry” (No te apresures) o “Don’t rush” (No corras). Para casos más polite, tenemos “Take your time” (Tómate tu tiempo).
10. ¨Muchas gracias por tus consejos¨en inglés
Wrong: Thank you so much for your advice
Correct: Thank you so much for your piece of advice
Explanation
“Advices” no existe en inglés, así que nunca lo pondremos en plural! Si vas a contar el número de consejos utiliza “pieces of advice”.
Solution
El término “advice” irá precedido de “piece of” si lo queremos utilizar como un nombre contable como por ejemplo “ Check out these 8 pieces of advice”. Si queremos usar el plural, sólo tenemos que añadir una -s a piece, de modo que nos queda “pieces of advice”. En cambio, si simplemente quieres decir “ Gracias por el o los consejos (sin contarlos), entonces puedes decir simplemente “Thanks for the advice .
Bueno, ¡pues hasta aquí nuestros pieces of advice! Esperamos que te hayan sido útiles y que las vayas introduciendo en tus conversaciones poco a poco. Si te apetece, ¡puedes dejarnos cualquier duda, aportación o comentario en la cajita de abajo! Feel free to do so!
Hasta pronto! Cheers!