Publicado el 6 comentarios

Carta formal en inglés con ejemplos (guía rápida)

Como escribir un email formal en inglés. Emprendedor joven trabajando AC ingles.
Como escribir un email formal en inglés. Emprendedor joven trabajando AC ingles.

La carta formal en inglés con ejemplos (guía rápida)

Escribir una carta formal en inglés o un email formal el ámbito profesional puede parecer fácil si aún no has escrito ninguno. Sin embargo, para escribir una carta  y bien estructurada en inglés, no puedes traducir directamente del castellano y hay un protocolo específico que seguir.  Redactar en inglés ya es complicado de por sí, y conseguir ser conciso, profesional y amable al mismo tiempo lo es todavía más. Pese a todo, don’t worry! En este artículo te enseñamos cómo redactar la carta formal en inglés con ejemplos para cada parte de la cartaexpresiones clave.

Si te estás preparando para un examen oficial de inglés B2 o C1, no te pierdas esta clase con los trucos para aprobar tu Writing exam B2 First que incluye essays, formal emails y reports.

El saludo en una carta formal en inglés.

1. Saludo a alguien desconocido

To whom it may concern,

A quien le corresponda

Dear Sir/Madam,

Estimado señor/a,

2. Saludo a alguien en concreto

Dear Mr. Steele 

Estimado señor Steele

Dear Mrs. O’brien,

Estimada señora O’brien (casada)

Dear Ms. Jade,

Estimada señora Jade (estado civil desconocido)

Dear Henry,

Estimado Henry

Para no ser tan formal, puedes dirigirte a la persona con su nombre de pila, sobre todo cuando ya has contactado antes con ella y quieres parecer más cercano.

 

🔔 ¡Atención! En inglés británico no se pone un punto después de Ms, Mr o Mrs. En cambio, en inglés americano sí.

 

¿Cómo redactar el cuerpo de tu carta formal en inglés?

En el primer párrafo de tu mail, debes hacer una breve introducción de 2-3 líneas sobre el tema y explicar el motivo por el cual le estás escribiendo a esa persona. A continuación puedes redactar el cuerpo, es decir el contenido de tu mail. Aquí tienes algunas expresiones que puedes utilizar cuando estás escribiendo para consultar alguna duda, informando de algo a una persona o discutiendo un tema.

1. Ups, voy tarde

Fistly, I would like to apologize for the delay of my response…

En primer lugar, me gustaría disculparme por mi respuesta tardía…

2. Mi pregunta

I would like to make an inquiry about…

Me gustaría hacer una consulta respecto a…

I am writing to you because / I am contacting you because…

Me pongo en contacto con usted porque…

3. Su pregunta

With regard to your inquiry…

Respecto a su consulta…

Regarding your question about…

Con respecto a su pregunta sobre…

4. Error 404

I am not sure whether I have fully understood your mail 

No estoy segura de haber comprendido su email completamente

I have not received the attached information that you mentioned in your last mail

No he recibido la información adjunta que mencionaba en su último email

4. Lamentaciones

We regret that you are not satisfied with our product

Lamentamos que no haya quedado satisfecho con nuestro producto

I regret to inform you that…

Lamento informarle de que…

5. Socorro

I would appreciate your help / your advice on this issue / your opinion on this issue               

Agradecería su ayuda / su consejo sobre este asunto / su opinión sobre este asunto

6. Ehem, inciso

I’m taking a moment to tell you about…

Aprovecho para comentarle que…

Just a note to say that…

Sólo un apunte para decir que…

As we discussed yesterday / on the phone / earlier                           

Tal y como hablamos ayer / por teléfono / antes

 🔔 Es importante utilizar el verbo “to discuss”, porque significa que comentasteis de algo en concreto (el verbo “to talk” hace referencia a que hablasteis en general).

7. Quedémos

Please send me your availability

Por favor, envíeme su disponibilidad

Please let me know if it suits you to meet at 4 pm

Por favor, dígame si le va bien que nos veamos a las 16h

8. Cont@ctos

I have copied Mr Rodríguez on this mail / I have cc’ed Mr Rodríguez on this mail

He puesto en copia al señor Rodríguez en este email

Please let me know if it suits you to meet at 4 pm

Por favor, dígame si le va bien que nos veamos a las 16h

¿Cómo despedirse en una carta formal en inglés?

No puedes hacer clic en enviar sin despedirte de la persona a la que estás escribiendo. En una carta formal o email formal deberías despedirte de manera breve, profesional y amable. Recuerda darle las gracias a la otra persona por su tiempo, y anímale a contactar contigo. Una vez terminado, revisa la carta completa para detectar las faltas de ortografía y si es en formato de email, envíalo con un asunto breve que exprese el tema del mail. 

1. Archivos adjuntos

Please find attached the requested documents

Adjunto los documentos que me pidieron

2. Peticiones, peticiones, peticiones

I would be grateful if you could send me a copy of this document

Le agradecería que me hiciera llegar una copia de este documento

Please acknowledge receipt of this mail

Acuso recibo de este email

3. Puedo ayudarle

Please feel free to contact me if you need any further information

Por favor, no dude en ponerse en contacto conmigo para más información

If you require any further information, please do not hesitate to contact me

Si necesita más información, por favor, no dude en contactarme

4. Gracias 🙂

Thank you so much in advance

Muchas gracias de antemano

I appreciate your help / your attention / your quick reply /your understanding     

Agradezco su ayuda / su atención / su rápida respuesta / su comprensión

Thank you for sending through your CV to our company

Gracias por hacer llegar su currículum a nuestra empresa

5. Perdón

I apologize for the delayed response

Disculpe el retraso de mi respuesta

I apologize for any inconvinience

Disculpe las molestias

6. ¡Adiós!

Kind regards

Salutaciones

I look forward to hearing from you 

Espero noticias suyas

We look forward to working with you in the future

Esperamos poder colaborar con usted en un futuro

Yours sincerely, 

Cordialmente, 

Yours faithfully, 

Atentamente, 

7. Sin respuesta 🙁

Just a gentle remainder that I am waiting for your reply

Le escribo para recordarle que estoy a la espera de su respuesta

Fancy that! You are one step closer to achieving flawless and fantastic English!

¿Cómo ha ido? Esperamos que esta guía rápida para escribir una carta formal en inglés te haya sido útil y fácil de poner en práctica.

Now it’s your turn! Si quieres practicar y que te corrijamos alguna frase personalmente para tu próximo email formal en inglés utilizando algunos de los ejemplos que has aprendido, déjanos tu frase en la zona de comentarios. 

AC inglés - Yes I can - Voy a fluir con mi inglés

Apúntate si quieres recibir en tu email: 

Ya tengo un nivel de inglés B1-B2 pero quiero llevarlo a un nivel avanzado GRATIS 

Publicado el Deja un comentario

Las 10 peores traducciones literales que hacemos del español al inglés

Como evitar hacer traducciones literales al inglés

Los 10 errores típicos que haces al hablar inglés traduciendo directamente del español

Mujer pensativa. Los 10 errores más comunes al hablar en inglés e intentar traducir literalmente

Las traducciones literales del castellano al inglés son uno de los enemigos más comunes cuando estamos aprendiendo inglés. Queremos expresarnos con la misma exactitud que cuando hablamos en nuestro idioma nativo, es normal.


En vez de traducir las expresiones españolas que nos vienen a la cabeza palabra por palabra, deberíamos traducir sólo la idea que queremos transmitir. Para ello, es muy útil conocer los equivalentes ingleses de las expresiones de nuestra lengua materna. En este post hemos recogido algunas de las peores traducciones literales que utilizamos los hispanohablantes en una conversación en inglés. ¡Aquí van!

1. ¨Para eso estamos¨ en inglés

 

Wrong: That’s what we are here for 

Correct: No worries — No problem — My pleasure 


Explanation
 

Sabemos lo útil y amable que es la expresión “Para eso estamos”, pero su traducción literal en inglés es incorrecta. “That’s what we are here for” sólo la podrían usar un médico o un policía para expresar que están aquí para prestarte su servicio. ¡Fuera de este contexto, la frase no tiene ningún sentido! 

Solution

En inglés, es preferible utilizar expresiones como “No worries” o “No problem”. “My pleasure” es igual de válida, aunque es apta para ocasiones más formales. 

2. ¨Estoy muy agradecido¨ en inglés 

 

Wrong: I am very thanked

Correct: I appreciate it very much — I am very grateful for your help 

 

Explanation 

El verbo “to thank” nunca va acompañado del verbo “to be”, de modo que no podemos decir “I am very thanked”.  

 

 

Solution

Para dar las gracias en inglés, lo más común es decir “I appreciate it very much”. Otra frase muy usada (aunque un poco más formal) es “I am very grateful for your help”.

 

3. ¨Estoy en ello¨ en inglés

 

Wrong: I am in it

Correct: I am on it — I am working on it 


Explanation

“I am in it” significa que estás dentro de ello, de modo que si quien te escucha se queda a cuadros cuando se lo dices, ¡que no te extrañe!  


Solution

En inglés, se dice que estás trabajando en ello, o sea, que te encuentras “working on it”. En situaciones más coloquiales, podemos decir directamente “I am on it”.

4. ¨No vaya a ser que¨en inglés

 

Wrong: Take the passport, wouldn’t it be that they asked for it

Correct: Take the passport, just in case they ask for it 

 

Explanation

La expresión “wouldn’t it be that” es de lo más incorrecto que podemos decir en inglés, ¡así que debemos evitarla a toda costa! 


Solution

 

Entre las expresiones que tiene el inglés, “Just in case” es lo más parecido que existe al “no vaya a ser que”. Su traducción literal en español es “por si acaso”.

 


🔔 Pero, ¡atención! Antes de usarlo, ten en cuenta que un error muy común es acompañarlo con un verbo en subjuntivo. Lo correcto es usar un verbo en presente: 

 

  • Take the umbrella, just in case it rains.

Get the tickets, just in case we need them.

5. ¨Voy a asistir a la reunión¨en inglés

Wrong: I will assist to the reunion

Correct: I will attend the meeting  

 

Explanation

Por mucho que se parezca al verbo “asistir”, “to assist” significa prestar asistencia a alguien (I assist my grandma every day), es decir, ayudar a alguien. 

Lo mismo pasa con “reunión” y “reunion”. Para los anglosajones, “reunion” hace referencia a un “reencuentro” entre viejos amigos, y no a una reunión de trabajo.  

 Solution 

Así pues, para referirnos a una reunión de trabajo, debemos usar la palabra “meeting”. Por otro lado, para decir que queremos asistir a algún evento, es obligatorio usar el verbo “attend” y no “to assist”. Pero, ¡cuidado! No es “attend to”, sino solamente “attend”: 

  • I attended the concert last night. 

  • I have attended his presentation this morning. 

6. ¨Me he encontrado a Max¨ en inglés

 

Wrong: I have found Max — I have met Max

Correct:  I have bumped into Max  (o también muy común I have run into Max)

 

Explanation

Para un nativo, “I have found Max” significa que has encontrado a Max después de haberlo estado buscando, como cuando buscas el mando debajo del sofá. 

Otro error común es decir “I have met Max”, pero con esta frase darías a entender que has quedado con él, no que habéis coincidido por casualidad. 

 Solution

En inglés, “to bump into” significa toparse con alguien, es decir, “to meet someone by chance”. Utilizar esta expresión es fácil, ya que son sólo dos palabras: 

 

  • Guess who I have bumped into today at the mall?

  • I bumped into her last Saturday at the restaurant. 

7. ¨Deja que te presente a mi amigo¨ en inglés

 

Wrong: Let me present you to my friend

Correct: Let me introduce you to my friend  

 

Explanation

Por lo general, el verbo “to present” se usa cuando se va a hacer una presentación de algo (He is going to present his film). Sólo en casos muy, muy formales, podemos utilizarlo para presentar a alguien (Mr. President, shall I present you to Mr. Obama?).

 

Solution

 

De este modo, el verbo por excelencia cuando presentamos a nuestros conocidos es “to introduce”.  

Aunque, ¡vigila! Es muy importante tener clara la estructura que hace falta utilizar. Esta es: Introduce + you to + name. Pongamos algunos ejemplos para hacerlo más fácil: 

 

  • I am going to introduce you to Amanda

  • May I introduce you to Julian?

8. ¨Vuelvo en un momento¨en inglés 

 

Wrong: I will come back in a moment

Correct: I’ll be right back  

 

Explanation

Los anglosajones pueden llegar a entender “I will come back in a moment”, pero no suena nada natural.  

Solution

 “I’ll be right back” es la expresión exacta para excusarte cuando vas a ausentarte por unos minutos. Pero, ¡atención! No te olvides el right, porque “I’ll be back” se dice cuando te vas de viaje por un tiempo y prometes volver.

 

9. ¨No tengas prisa¨en inglés

 

Wrong: Don’t have hurry

Correct: Don’t hurry — Don’t rush — Take your time 

 

Explanation

En inglés, la prisa nunca se “tiene”, ya que los términos hurry o rush nunca van acompañados por el verbo tener. Así pues, no podemos decir “Don’t have hurry”. 

Solution

Lo mejor para no dar prisa a alguien es decir “Don’t hurry” (No te apresures) o “Don’t rush” (No corras). Para casos más polite, tenemos “Take your time” (Tómate tu tiempo).  

 

10. ¨Muchas gracias por tus consejos¨en inglés 

 

Wrong: Thank you so much for your advice

Correct: Thank you so much for your piece of advice 

 

Explanation

“Advices” no existe en inglés, así que nunca lo pondremos en plural! Si vas a contar el número de consejos utiliza “pieces of advice”. 

 

Solution

El término “advice” irá precedido de “piece of” si lo queremos utilizar como un nombre contable como por ejemplo “ Check out these 8 pieces of advice”. Si queremos usar el plural, sólo tenemos que añadir una -s a piece, de modo que nos queda “pieces of advice”. En cambio, si simplemente quieres decir “ Gracias por el o los consejos (sin contarlos), entonces puedes decir simplemente “Thanks for the advice .  

  

 

Bueno, ¡pues hasta aquí nuestros pieces of advice! Esperamos que te hayan sido útiles y que las vayas introduciendo en tus conversaciones poco a poco. Si te apetece, ¡puedes dejarnos cualquier duda, aportación o comentario en la cajita de abajo! Feel free to do so!

 

Hasta pronto! Cheers!

Publicado el Deja un comentario

Qué significa “realize” en inglés? Ojo no es realizar! Vídeo clase de inglés.

Qué significa realizar en inglés

Transcripción del vídeo por si lo necesitas

In today’s video, I will explain the difference between the Spanish word ‘realizar’ and the English word ‘realise’. Although these two words sound the same, they have very different meaning.

In English, the word realise means to ‘understand clearly’ or ‘become aware’. For example, I realised that I had forgotten my book. In Spanish, we would say ‘darse cuenta’. 

Realizar and realise have the same meaning only when we talk about dreams or goals. For example, ‘If you work hard, you will realize your dreams one day.’

I hope that explanation helped to clear up the confusion between ‘realise’ and ‘realizar’!

Ahora vamos a practicarlo

After watching the video and reading through the transcript (as many times as you need to), have a go at these exercises to help you cement what you have learned.

 

  1. I _________ my mistake too late. I was not able to change my answer in the exam.
    1. am realising
    2. realise
    3. realised
    4. will realise
  2. Did you _________ how handsome that man was?
    1. are realising
    2. realise
    3. realised
    4. will realise
  3. He _________ how difficult it is to balance studies and his job at the same time.
    1. is realising
    2. realise
    3. realised
    4. will realise
  4. When I finish acting school, I _________ my childhood dream of going to live in Hollywood!
    1. am realising
    2. realise
    3. realised
    4. will realise
  5. “I _________ that you are not a doctor, but you are the best we have on the plane” said the air hostess to the passenger.
    1. am realising
    2. realise
    3. realised
    4. will realise

 

 

Answers: 1. c 2. b 3. a 4. d 5. b

Publicado el 4 comentarios

Hablar inglés más rápido y que suene más natural siguiendo estos 4 trucos.

Como hablar inglés más rapido y más natural

¿Te gustaría hablar en inglés de manera rápida y fluida? Es muy probable que estés leyendo este artículo porque quieres conseguirlo ASAP (= “As Soon as Possible” =  lo antes posible).  Magia no podemos hacer, pero casi ✨. Te vamos a explicar cómo optimizar tu nivel de inglés (el que sea: bajo, medio o alto) para que puedas hablar en inglés lo mejor posible. Ya irás aumentando tu nivel de inglés poco a poco y con ello tu Speaking. Antes de todo, es importante que sepas que comunicarse en inglés de manera rápida y fluida depende de:

  1. Tu nivel de inglés (¡pues claro!)
  2. Cómo aplicas tus conocimientos de inglés en una conversación (es aquí donde puedes mejorar ahora mismo 🤜)

Te quedas en blanco en medio de una conversación y ni siquiera sabes conjugar el verbo to be 😱, y piensas:   –  ¡Pero si yo sabía esto!

Puedes empezar ya mismo con estos 4 trucos, los explicamos en detalle más abajo con algunos ejemplos:

1. Keep It Short and Simple (siglas KISS

2. Aprende a usar estas expresiones básicas con naturalidad

3. Usa muletillas anglosajonas en vez del típico “Ummm..” 

4. Di no a las traducciones literales del español al inglés

1. Keep It Short and Simple (siglas KISS)

Si alguna vez has oído un podcast de alguien anglosajón, estarás de acuerdo en que, explicado por un inglés, cualquier concepto parece fácil 😲. Por lo general, ser conciso y claro se valora mucho en la cultura anglosajona.  Pero, ¿por qué ellos? Pues principalmente porque aplican el principio KISS: Keep It Short and Simple. El principio KISS podría traducirse como el “Lo bueno, si breve, dos veces bueno” del español.

Para conseguir cumplir el principio KISS, hace falta que, cuando hables con tu interlocutor en inglés 🗣, separes tu discurso en frases cortas ✂ y que las conectes entre ellas.  No quieras decirlo todo como si hablases en tu lengua nativa, simplifica tu discurso y optimiza las ideas que quieres transmitir💡. Para ello debes crear un hilo conductor sólido que no se vea interrumpido por incisos innecesarios ni cambios de tiempo inesperados ⏰

Si haces esto, podrás expresarte con frases claras y conectadas y cumplirás con el principio KISS. Además, evitarás que el oyente se pierda 🤯y ganarás confianza al ver que te sigue🙋.  Ya sabes pues, la próxima vez que vayas a hablar en inglés piensa en KISS! 😘

2. Aprende a usar expresiones básicas con naturalidad

Es común que te encuentres en una de estas situaciones hablando en inglés: 

  • Tener que pedir que te repitan la última frase 👂
  • Querer saber en qué sentido dicen lo que acaban de expresar 👀
  • Necesitar que te aguanten una bolsa mientras caminas 🚶
  • Ofrecer algo de tu comida 🍔
  • Pedir perdón por haber interrumpido a alguien 😓

Las expresiones básicas o “colchón” sirven para saber qué decir en circunstancias que son frecuentes en cualquier diálogo. Al principio debes escoger la expresión básica que te parezca más fácil de usar, con el tiempo ya añadirás más. 

Ejemplo 1: hacer que te repitan lo que te acaban de decir en inglés:

  • Sorry?
  • Pardon?
  • Excuse me? 

Desde nuestro punto de vista, “Sorry” y “Pardon” son las expresiones más fáciles de aprender. Empieza con ellas y cuando las domines, añade el “Excuse me”.  Una vez ya las controles, empieza con estas:

  • I’m sorry, could you say that again?  Perdona, ¿podrías decirlo de nuevo?
  • Would you mind repeating that one more time, please?  ¿Te importaría repetirlo una vez más, por favor?
  • I didn’t catch that. Would you mind speaking more slowly, please?  No lo he pillado. ¿Te importaría hablar un poco más despacio, por favor?

Para nosotros, la primera expresión es la más fácil. Apréndela y úsala, sin miedo💪. Cuando notes que la usas con naturalidad, añade la siguiente, y así sucesivamente. Lo mejor de todo es que con ellas ganarás seguridad y una mayor seguridad siempre va de la mano con una mayor fluidez y una mayor rapidez al hablar en inglés💫.

3. Usa muletillas anglosajonas en vez del típico “Ummm..” 

Las llamadas pausas sonoras en castellano tienen muchas variantes: “eh…”, “am…” o “um…” son algunas de ellas 🤔. Hacerlas cuando estás pensando en medio de tu discurso es algo totalmente normal, y suele ser totalmente inconsciente 🧠. Lo malo es que las pausas sonoras fragmentan nuestro discurso y facilitan que quien nos escucha deje de hacerlo 💤.  Por irónico que parezca, el mejor remedio para esto lo tiene la propia lengua inglesa. Los fillers o muletillas son expresiones como:

Well (Bueno)

Why didn’t you come to they gym yesterday? Well, that’s a long story.  Por qué no viniste al gimnasio ayer? Bueno, es una historia muy larga.

You know (Sabes)

  • I didn’t like how the painting was turning out, you know.  No me gustaba como estaba quedando el cuadro, sabes. 

I mean. quiero decir

  • I mean, I would have known what to do if she had warned me about it before. Quiero decir, lo habría sabido si ella me hubiese avisado antes. 

I agree (Estoy de acuerdo)

  • I agree with that, but it doesn’t change my opinion on this issue.  Estoy de acuerdo con eso, pero no cambia mi opinión en este asunto. 

Alright (bien, de acuerdo)

  • Alright, I’ll see what I can do.  De acuerdo, veré qué puedo hacer.

Y todas ellas nos ayudan a cohesionar nuestro discurso mientras pensamos en qué queremos decir y cómo. No obstante, usar muletillas requiere que tu cerebro se familiarice con ellas y también que se acostumbre a usarlas 🤖 . Al inicio, coge algunas muletillas que sean cortas y fáciles, y cada vez que detectes que estás diciendo “eh” sin darte cuenta, úsalas, aunque el “eh” ya esté dicho. 

Poco a poco los “eh” se convertirán en muletillas, y tu speaking será mucho más cohesionado y fluido, pues incluso cuando te estés tomando el tiempo para pensar qué decir estarás hablando en inglés!👏

4. Di no a las traducciones literales del español al inglés

Pensar en español y hablar en inglés a menudo nos lleva a hacer traducciones literales. Sin embargo, algunas de estas traducciones literales son absurdas, sobre todo cuando traducimos expresiones muy sencillas 🙇

Ejemplo 1

En castellano, cuando alguien nos dice algo que nos sorprende decimos: “¿En serio?” 😱. En cambio, en inglés no podemos hacer una traducción literal y decir: “Seriously?”. Sabemos que parece muy natural 🌳, pero significa que te estás burlando de lo que te están diciendo 😁. Lo verdaderamente natural en inglés es decir “Really?”.

Ejemplo 2 

Un caso similar es el “¿No?” que usamos cuando nuestro amigo nos dice que no vendrá a la fiesta 💃. En inglés uno no se sorprende con un “No?”, sino con un auxiliar conjugado en negativo, o lo que es más sencillo, con un “Aren’t you?”. 

Esto es, si tu amigo Sam te dice: I am not going to Alexa’s party today, tú, sorprendido, le dices: Aren’t you? 💔 Lo que Sam te responda después ya es otra cosa, pero lo cierto es que traducciones literales como esta hay muchas, y cuantas más conozcas mejor 💥

Sustituir las típicas traducciones literales por expresiones comunes del inglés te permitirá comunicarte de manera más natural y fluida.

Aquí terminamos con estos 4 consejos. Aplícalos en tu conversación en inglés de forma progresiva, y ya verás que en poco tiempo, tu inglés fluirá de forma natural! 🙌. Si este artículo te ha ayudado a mejorar tu fluidez hablando en inglés, te animamos a que comentes cuáles de los 4 trucos te han gustado más!

Cheers!